تبليغاتX
1980
ترجمه متون دانشگاهی/ پروژه های آماده / پایان نامه

کاملترین و تخصصی ترین آرشیو مقالات لاتین دانشگاهی ترجمه شده

( برای دستیابی به عناوین و چکیده بر روی موضوع مورد نظر خود کلیک کنید)

مقاله هاي مديريت با ترجمه
مقاله های كامپيوتر و IT با ترجمه
مقاله های حسابداری با ترجمه
مقاله های اقتصاد با ترجمه
مقاله هاي حقوق با ترجمه
مقاله هاي علوم اجتماعي با ترجمه
مقاله هاي الهيات با ترجمه
مقاله هاي تخصصي برق با ترجمه
مقاله هاي تخصصي مكانيك با ترجمه
مقاله هاي تخصصي عمران با ترجمه
انواع خدمات ترجمه
انواع خدمات پايان نامه
مقاله های پزشکی و دامپزشکی با ترجمه
مقاله های ادبیات و فلسفه با ترجمه
مقاله های معماری با ترجمه
مقاله های تربیت بدنی با ترجمه
مقاله هاي شيمي و فيزيك با ترجمه
مقاله هاي رياضيات و آمار با ترجمه
مقاله هاي علوم تربيتي با ترجمه
مقاله هاي مهندسي صنايع با ترجمه

 

برای کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید:

09191665662

Motarjem1980@gmail.com

+ نوشته شده در  شنبه شانزدهم آبان 1388ساعت 18:35  توسط  مهدی عباسی  | 

مقاله با ترجمه آماده مقاله با ترجمه رایگان مقاله حسابداری ترجمه شده مقاله مدیریت با ترجمه آماده مقاله بازاریابی مقاله مدیریت بازار مقاله حسابرسی مقاله در مورد مدیریت ترجمه دانشجویی ترجمه با قیمت مناسب ترجمه رایگان مقاله در مورد الکترونیک با ترجمه آماده مكانيك عمران بتون كارت امتيازي متوازن مكانيك قدرت مخابرات متالورژي ترجمه آماده ترجمه رايگان اقتصاد علوم اداري حقوق اداري ترجمه رزومه انجام فوري و تضميني پايان نامه مشاوره پايان نامه پايان نامه ادبيات فارسي  ۰۹۱۹۱۶۶۵۶۶۲ ترجمه ترجمه ترجمه ترجمه ترجمه مقاله رايگان رايگان انگليسي رايگان با قيمت مناسب ترجمه حرفه اي فارسي به انگليسي تاليف مقالات علمي پژوهشي استخراج مقاله از پايان نامه مهندسي صنايع ساير خدمات آموزشي پايان نامه پايان نامه پايان نامه پايان نامه

+ نوشته شده در  دوشنبه بیستم مهر 1388ساعت 20:29  توسط  مهدی عباسی  | 

ترجمه مقالات دانشگاهی

علوم پایه، فنی مهندسی ، علوم انسانی و هنر

در کوتاهترین زمان ممکن

با هزینه مناسب

۰۹۱۹۱۶۶۵۶۶۲

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و هشتم آذر 1387ساعت 12:42  توسط  مهدی عباسی  | 

 

مقاله های تخصصی مدیریت و حسابداری

با ترجمه انگلیسی در اندازه ها و موضوع های مختلف

( متن انگلیسی مقاله ونمونه ای از ترجمه به صورت رایگان ارسال می گردد)

 

فهرست نمونه ای از مقالات موجود :

 

1. Measuring organizational cultures:

a qualitative and quantitative study across twenty cases ,

Greet Hoftstade

University of Limburg

 

سی ویک صفحه، 20000 تومان

 

2. Choice of Foreign Market Entry Mode,

Cognitions from Empirical and

Theoretical Studies,

Xuemin Zhao and Reinhold Decker

 

 

بیست وهفت صفحه ، 20000 تومان

 

 

3. How meritocratic is the United States?

Paul W. Kingston

Department of Sociology,

University of Virginia,

2 February 2005

 

 

بیست  صفحه، 17000 تومان

 

4. Strategic marketing planning for radically new products

Lee G Cooper

Journal of Marketing;

Jan 2000; 64, 1; ABI/INFORM Global

 

شانزده صفحه ، 15000 تومان

 

 

5. Meritocracy—Responding to the Myth

Michael C. Hyter, President & CEO

Novations Group, Inc.

 

هشت صفحه ، 10000 تومان

 

6.  ECAPS

(Enterprise control and Planning System) (pdf)

هفت صفحه، 8000 تومان

 

 

7. IMPORTANT GUIDELINES FOR PURCHASE OF GOODS BASED

ON REVISED GENERAL FINANCIAL RULES. (pdf)

پنج صفحه، 5000 تومان

 

8. Strategic marketing plan(pdf)

چهار صفحه، 5000 تومان

 

9. Balanced scorecard for SCM evaluation

 

سه صفحه، 4000 تومان

 

10 The merits of meritocracy,

Kevin Finneran

دو صفحه 4000 تومان

 

 

در صورتی که مقاله یا موضوع مورد نظر در لیست بالا نیست با ماتماس بگیرید.

امکان ارسال اینترنتی یا دریافت حضوری میسر می باشد

09191665662

+ نوشته شده در  یکشنبه چهاردهم مهر 1387ساعت 21:10  توسط  مهدی عباسی  | 

 

ترجمه ی حرفه ای کلیه ی متون

(دانشگاهی/ اداری/نامه ها/اثار ادبی و...)

از فارسی به انگلیسی

در کوتاهترین زمان ممکن

با قیمت مناسب

۰۹۱۹۱۶۶۵۶۶۲

+ نوشته شده در  شنبه سی ام شهریور 1387ساعت 12:26  توسط  مهدی عباسی  | 

نكاتي پيرامون اصول تاليف و ترجمه

معادل یابی :

اصل معادل يابي در حقيقت چيزي است كه كل فرايند ترجمه در ان خلاصه ميشود ،مترجم از ابتدا تا انتهاي ترجمه سرگرم يافتن معادلهاي مناسب و صحيح از زبان مقصد براي واژه ها و مفاهيم و جمله هاي متن مبدا است. در نهايت چنانچه معادلهاي انتخابي نسبت به اصل خود در زبان مبدا از هر حيث مطابقت كند ،متن ترجمه شده همان تاثيري را بر خواننده ميگذارد كه متن اصلي بر خواننده خود گذاشته است و در اين صورت ترجمه پذيرفتني بوده و مترجم كاري موثر و مفيد ارائه داده است.

راهکاری برای جمله :

 

در بسياري از موارد ترجمه صوري و تحت اللفظي يك جمله يا يك متن به هيچ وجه مفهوم نبوده و يا روان و مانوس نيست و بنابراين بايد با دقت در متن ابتدا منظور و مقصود نويسنده و معناي كلي جمله را دريافت، سپس معادل مناسب آن را از زبان مقصد انتخاب كرد.
فرآيند درك مقصود نويسنده و سپس يافتن معادل مناسب آن دو مرحله دارد:
مترجم ابتدا بايد مفهوم جمله را درك كند و سپس با بهره گيري از توان خويش در زبان مادري (زبان مقصد)معادل صحيح را براي آن جمله انتخاب كند.
از اين دو مرحله مرحله دوم اهميت بيشتري دارد و اشكال عمده كار مترجمان مبتدي و دانشجويان مترجمي نيز در اين مرحله است

راهکاری برای ترجمه از زبان مادری به زبان بیگانه:

ترجمه از زبان مادري به زبان بيگانه مانند ترجمه از زبان بيگانه به مادري مستلزم شناخت كامل جمله مورد ترجمه است.البته منظور فقط شناخت نحوي و دستوري جمله نيست ،بلكه مقصود اين است كه گاهي از يك جمله دو يا چند معناي متفاوت فهميده شود و بنابراين مترجم بايد بداند كه كدام معناي جمله مورد نظر است .اين نوع ايهام در زبان گفتار با توجه به تاكيد گوينده بر يكي از اجزاي جمله و همچنين موقعيت ارتباطي خاص از بين ميرود و چنين ايهامي بيشتر در زبان نوشتاري ديده مي‌شود .
گاهي اوقات نميتوان اقدام به ترجمه تحت اللفظي و كلمه به كلمه يك جمله كرد ،بلكه ابتدا بايد جمله را از هر حيث شناخت و مفهوم ان را درك كرد سپس اقدام به ترجمه نمود تا از هر گونه تحريف در متن و مقصود نويسنده مصون بماند.

قاعده ترجمه ضمير و مرجع آن:


در برگردان ضماير و مراجع آنها لازم است مرجع را به جاي ضمير و گاه ضمير را به جاي مرجع خود ترجمه كنيم.اين نكته از جمله مواردي است كه دانشجويان زبان و مترجمان تازه كار اغلب در ترجمه صحيح آنها دچار اشكال هستند و بيشتر ضماير و مراجع آنها را طبق متن مبدا ترجمه مي‌كنند.علت عمده اين ناتواني ، عدم آشنايي آنان با كاربرد ضماير و مراجع آنها در زبان فارسي و پايبند بودن بيش از حد آنان نسبت به متن اصلي است

قاعده حذف جزئي از جمله مبدا در ترجمه:


در زبان انگليسي همواره با پاره‌اي از اسامي و افعال كلماتي به كار ميرود كه چون در زبان فارسي در جمله‌هاي معادل با آن جمله ‌ها اين كلمات به كار نميرود ،هنگام ترجمه اين دسته از جمله‌ها به فارسي ،آن اجزا ترجمه نمي‌شوند .البته بديهي است هنگام ترجمه از فارسي به انگليسي اين اجزاء در متن انگليسي گنجانده مي‌شود .

اظهار جزء مستتر در جمله به ترجمه


از جمله ديگر اختلافهاي بين زبان انگليسي و زبان فارسي اين است كه در پاره‌اي از جمله هاي انگليسي ، اغلب يكي از اجزاي جمله (بيشتر مصدر يا اسم مصدر) در مقايسه با ترجمه فارسي آن در جمله مستتر است و در واقع اين از وي‍ژگيهاي ايجاز در زبان انگليسي است. چون اين ويژگي (در اين مورد بخصوص)در زبان فارسي وجود ندارد ،بايد جزء مستتر را هنگام ترجمه جمله مبدا به فارسي ، به ترجمه اضافه كرد.اين كار هنگام ترجمه از زبان مقصد به مبدا نيز صورت مي‌گيرد،به عبارت ديگر ، هنگام ترجمه از فارسي به انگليسي نيز ميتوان در صورت امكان يكي از اجزاي جمله را به انگليس ترجمه نكرد و آن را مستتر گذاشت.تشخيص اين نكته مستلزم داشتن تجربه كافي در اين زمينه است . فرا گرفتن اين قاعده به علت كثرت كاربرد آن در ترجمه از اهميت ويژه اي برخوردار است

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه سی ام شهریور 1387ساعت 12:22  توسط  مهدی عباسی  | 

 
كارگاه آموزش رزومه نويسي

 

چگونه يك رزومه بنويسيم، و صاحب يك شغل بشويم؟

 

  بسياري از افراد رزومه، فرم هاي استخدام، تقاضانامه ها و مصاحبه را چيزي شبيه يك مانع اسب دواني هنگام خيز برداشتن، يا يك حلقه آتش براي پريدن از درون آن يا يك سد براي خراب كردن مي پندارند. اما شما نبايد در اين مورد چنين فكر كنيد. اين ها ابزاري براي ممانعت از استخدام شما نمي باشند، بلكه روش هايي هستند كه به وسيله آن ها شما مي توانيد به يك كارفرما نشان دهيد كه چه چيز هايي مي دانيد و چه كارهايي مي توانيد انجام بدهيد. به هر حال شما شغلي را احراز خواهيد كرد. سؤال اينست كه چه شغلي انتخاب كنيد.

كارفرمايان مي خواهند افرادي را استخدام كنند كه توانايي انجام شغل را داشته باشند و به منظور شناسايي چنين افرادي از رزومه،  فرم هاي استخدام، آزمون هاي كتبي يا عملي، آزمايش هاي پزشكي و مصاحبه ها استفاده مي كنند. شما مي توانيد  هر كدام از اين روش هاي مختلف ارزيابي را براي موفقيت و پيشرفت خود استفاده كنيد. شما ممكن است قادر به انجام كاري كه كارفرما مي خواهد نباشيد يا به قول معروف خاك را به هنر كيميا كردن را بلد نباشيد، ولي حداقل مي توانيد نشان دهيد استعداد انجام يا يادگيري آن را داريد. شما ممكن است قادر به ( تهيه كيف پول ابريشمي از پوست گوش خوك نباشيد) انجام كاري كه كارفرما از شما مي خواهد نباشيد، يا قادر نباشيد به قول معروف خاك را به هنر كيميا كنيد، ولي حداقل مي توانيد، نشان دهيد كه استعداد انجام و يا يادگيري آن را داريد.

 

o       تهيه يك رزومه و فرم استخدام مؤثر:

 

رزومه ها و فرم هاي استخدامي دو راه براي كسب يك هدف واحد هستند: دادن يك گواهي كتبي از شايستگي‌تان به كارفرما.

به هنگام تهيه يك رزومه و يا تكميل يك فرم استخدام، به دو نوع اطلاعات متفاوت نياز داريد: حقايقي در مورد خوداتان و حقايقي در مورد شغلي كه خواهان آن هستيد. با در دست داشتن اين اطلاعات مي توانيد بر حسب شغل، اطلاعاتي در مورد خودتان ارايه دهيد. در يك رزومه شما آزادي عمل بيشتري داريد، شما مي توانيد نقاط مثبت در مورد خودتان را در ابتدا ذكر كنيد، و از آوردن مطالب نا مطلوب اجتناب كنيد، حتي در فرم هاي استخدامي شما مي توانيد شايستگي هايتان را هم تراز با وظايف شغلي مربوطه توضيح دهيد.

 

o       شناساندن خودت:

 

 با جمع آوري اطلاعات در مورد خودتان شروع كنيد. برخي عناوين تقريباً در تمام رزومه ها يا فرم هاي استخدامي ديده مي شوند؛ اين عناوين شامل موارد زير مي باشند:

·    آدرس و شماره تلفن فعلي: اگر در ساعات كاري به ندرت در منزل هستيد، سعي كنيد شماره تلفن يكي از دوستان و يا بستگانتان را بدهيد كه پيغام را به شما برساند.

·        نيازهاي مهارتي يا اهداف شغلي

·    سوابق و تجاربي كه از طريق استخدام يا به طور رايگان  به دست آورده ايد يا داوطلب كسب آن ها هستيد، تاريخ استخدام، نام و آدرس كامل كارفرما،‌ عنوان شغل‌، حقوق در آغاز و پايان اشتغال و دلايل ترك شغل ( در اين مورد نقل مكان، ادامه تحصيلات و جستجوي موقعيت بهتر، دلايل قابل قبولي هستند).

·    تحصيلات: نام مدرسه،‌ شهر محل تحصيل، سالهاي تحصيل، ‌ديپلم يا مدركي كه كسب كرديد و زمينة مطالعاتي كه انجام داده ايد.

·    شايستگي ها و توانمندي هاي ديگر، علايق و سرگرمي ها، سازمان هايي  كه عضو آن ها هستيد، تقديرنامه هايي كه در يافت كرده ايد و پست هاي رهبري كه داشته ايد.

·        تجهيزات،‌ ابزار و ماشين هاي اداري كه استفاده كرده ايد و مهارت هايي كه كسب نموده ايد.

اطلاعات ديگر نظير تأمين اجتماعي يا شماره بيمه اغلب در فرم هاي استخدامي سوال مي شوند، با اينحال اين اطلاعات به ندرت در رزومه ها ارايه مي شوند. فرم هاي استخدامي همچنين ممكن است نشاني محل هاي سكونت پيشين و يا اطلاعاتي كه شما مايل به اظهار آنها نيستيد، نظير سوابق محكوميت را نيز بپرسند. اگر چنين اطلاعاتي در خواست شود، مي بايست صادقانه جواب بدهيد. هرچند صداقت هميشه مستلزم آشكار كردن ناتواني هايي كه روي هم رفته براي احراز يك شغل غير مؤثر هستند، نمي باشد.

 

o       شناخت شغل :

 

سپس اطلاعات ويژه اي در مورد شغلي كه براي آن اقدام مي كنيد، جمع آوري نماييد. شما بايد ميزان پرداختي را بدانيد ( مي توانيد بيشترين مبلغ پيشنهادي آنان را به عنوان كمترين مبلغ مورد نظر خودتان پيشنهاد كنيد )، تحصيلات و تجارب لازم،‌ ساعات و شيفت هاي كاري معمول را بدانيد. از همه مهمتر براي اين كه تجارب خود را در ارتباط با وظايف شغلي بيان كنيد، نياز داريد وظايف شغلي را بدانيد و شرح شغل را مطالعه كنيد.

حتي برخي از آگهي هاي شغل،‌ به ويژه آن ها كه توسط دولت منتشر مي شوند، داراي يك چك ليست مي باشند كه نسبت هاي وزني به توانمندي هاي متفاوت اختصاص مي دهد، به طوري كه از روي اين وزن ها شما مي توانيد مطمئن باشيد كه كداميك از توانمندي ها از همه مهمتر است . نگاهي بر چنين آگهي هايي به شما اين ايده را مي دهد كه كدام كارفرما به دنبال چه افرادي هستند حتي اگر تمايلي به احراز يك شغل دولتي نداشته باشيد. اگر آگهي يا تبليغ مبهم است،‌ با كارفرما تماس بگيريد تا بدانيد كدام توانمندي مورد نظر اوست.

حالا اطلاعاتي كه لازم است در اختيار داريد و مي توانيد يك رزومه تهيه كنيد. اگر در جستجوي انواع متفاوتي از شغل ها هستيد، ممكن است لازم باشد بيش از يك طرح رزومه تهيه كنيد، در غير اينصورت رزومه تان متناسب با شغلي كه در جستجوي آن هستيد نخواهد بود.

 

o       دو نوع رزومه:

 

روش ساماندهي رزومه، به اين بستگي دارد كه تجارب شما براي احراز پستي كه مي خواهيد، چقدر مناسب باشد. اساساً هم مي توانيد ابتدا آخرين شغلتان را عنوان كنيد و به ترتيب به عقب برگرديد. ( ترتيب بيان تجربيات را از نظر زماني معكوس نماييد) يا مشاغل مشابه را با هم گروه بندي كنيد. اهميت زيادي ندارد كه از كدام قالب بندي استفاده مي كنيد، توصيه هاي زير عموماً مؤثر واقع مي شود:

·        وضوح و روشني را به كار بگيريد: تنها نتيجة توضيح مبهم وظايف، ‌ايجاد يك احساس بي اعتمادي خواهد بود.

·    كارهاي مثبت انجام يافته تان را تعريف كنيد. اگر رهبر يك پروژه بوده ايد،‌ يا در صورت كسب اهدافي نظير افزايش بهره وري، كاهش هزينه، افزايش عضويت، ارتقاي كارگروهي و يا سايراهداف اين چنيني، در اين صورت آن ها را هم عنوان كنيد.

·    رزومه تان را تايپ كنيد و براي اينكار از يك الگوي استاندارد تايپ استفاده كنيد. رزومه هاي پرينت شده بسيار رواج يافته اند ولي كارفرمايان ارجحيتي براي آن ها تشخيص نمي دهند.

·        رزومه را خلاصه و كوتاه و حد اكثر در دو صفحه تهيه كنيد.

·    به ياد داشته باشيد كه اگر نمي توانيد چيز خوبي بگوييد، بهتر است كه اصلاً چيزي نگوييد. تمام اطلاعات خجالت آور و منفي را  از رزومه كنار بگذاريد. البته بايد خود را براي مواجهه با اين اطلاعات به طريقة مثبت در مصاحبه آماده كنيد.

·        نسخه اصلي رزومه را با دقت غلط گيري كنيد.

 

·        از فرد ديگري نيز بخواهيد كه رزومه را به طور دقيق غلط گيري كند.

·        از نفر سومي هم بخواهيد كه رزومه را به دقت غلط گيري كند.

·        از يك دستگاه فتوكپي با بهترين كيفيت و كاغذ سفيد يا كاغذ كم رنگ خوب استفاده كنيد

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و چهارم شهریور 1387ساعت 1:49  توسط  مهدی عباسی 

                   

 قابل توجه اساتید ،دانشجویان ، محققین

                  شرکت کنندگان در همایش ها و کنفرانس های بین المللی و ....:

 ترجمه  فارسی به انگلیسی

   چکیده واصل مقالات علمی

مهندسی/ علوم پایه/ علوم انسانی و...

در اسرع وقت

               

+ نوشته شده در  پنجشنبه چهاردهم شهریور 1387ساعت 11:21  توسط  مهدی عباسی  | 

 

قابل توجه داوطلبین استخدام در شرکت های خارجی یا ادامه  تحصیل در خارج از کشور و.... :

ترجمه رزومه

بر طبق الگو ی بین المللی

در کوتاهترین زمان ممکن

با هزینه ی مناسب

۰۹۱۹۱۶۶۵۶۶۲

+ نوشته شده در  شنبه نهم شهریور 1387ساعت 19:47  توسط  مهدی عباسی  |